La iniciativa del profesor de lenguaje Yvenet Dorsainvil es un paso inmenso hacia la disminución de una brecha comunicacional que divide a los migrantes haitianos que llegan a Chile en busca de mejores oportunidades; es un paso contundente hacia la integración de muchas personas que por la limitación del lenguaje sufren un proceso de integración lento y complejo; es un proyecto que sin duda busca apoyar, integrar y construir una sociedad verdaderamente intercultural.
Hace 8 años Dorsainvil llegó desde Haití a Chile y hoy, con el apoyo de la Universidad de Chile, logró publicar el primer diccionario kreyòl-español.
“Este día marca una nueva etapa de la historia migratoria de Chile, una de un país multicolor y multicultural. Es el día en que presentamos una obra que facilita la convivencia de los pueblos a través de un documento que parece ser un bloque de papeles, pero que es un documento que resume almas, culturas y costumbres de distintas naciones: el pueblo haitiano y el pueblo chileno”, aseguró Dorsainvil en el lanzamiento de los primero 500 ejemplares de este diccionario.
Es un hecho sin precedentes.
No sólo porque representa un elemento de comprensión y aceptación, o porque abre las puertas de dos culturas que hoy más que nunca deberían comprenderse y aceptarse, lo es porque busca dar respuestas y facilitar la cotidianidad tanto de migrantes como de chilenos (e hispanohablantes) que están divididos por algo que aparentemente parece inofensivo: el lenguaje. “¿Cómo el paramédico, enfermera o médico, se comunica con un paciente al que no entiende y, al mismo tiempo, cómo ese paciente puede lograr la atención adecuada si no puede expresar lo que padece?”, o “¿cómo se enfrenta un profesor a un estudiante que no maneja el idioma español?”... Estas son justamente algunas de tantas preguntas que planteó Dorsainvil en su diccionario.
Este profesor de lenguaje acaba de darle un inmenso regalo a dos comunidades que encontrarán en las palabras, la mejor forma de entenderse.
Ahora, los procesos de integración serán más efectivos y menos traumáticos en diferentes contextos, incluida la escuela, donde muchos niños llegan sin entender una palabra de español y donde muchos profesores no cuentan con las herramientas necesarias para comunicarse con sus estudiantes migrantes y sus familias. Tal como lo dijo Dorsainvil, este diccionario marca una nueva etapa en la historia migratoria de chile, en la vida de los haitianos, en la vida de los chilenos y en la vida de estudiantes y profesores que gracias a este docente, podrán generar interacciones importantes y procesos de aprendizaje significativos y sobre todo, inclusivos.

(55 votos, promedio: 4,42 de 5)
Felicidades!
¿Dónde se puede comprar el diccionario?
¿Y dónde se puede comprar?
Excelente iniciativa!!
Donde lo compro?
Fantastico. Me gustaria entender para ayudar
Excelente iniciativa y un exhaustivo trabajo profesor Dorsainvil!!! Felicitaciones para contribuir a la integración de dos culturas .
Excelente iniciativa profesor Dorsainvil! Un trabajo notable para favorecer la comunicación entre dos culturas. Felicitaciones por tan exhaustivo trabajo .
Dónde lo puedo comprar???
Buen día, el diccionario se encuentra en Cátedral 1009, oficina 2102. Santiago Centro. Al menos esa fue la última información que compartió el autor.
Feliz semana, Patricio.
una consulta
estara en via online o pdf lo e buscado o alguien que tenga el contacto del autor porque estoy en proceso de hacer cursos para haitianos para que ellos puedan aprender lo basico del español y desenvolverse mejor ya que aqui al sur tambien han llegado arto y ya luego empiezan las temporadas les agradeceria info +56973441168
Buen día estimado, no tenemos información de número o correo del profesor. De todas maneras, por FB se puede hacer el contacto con él.
Pueden compartir el correo del profesor Yvenet Dorsainvit ?
Necesito correo o número de contacto.
Desde ya muchas gracias.